7.90
28351
7.30
45
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
О чем сериал «Русский перевод»
1985 год. Молодой боевой переводчик-арабист Андрей Обнорский оказывается в Народно-Демократической Республике Йемен, где группа советников готовит йеменскую армию к боям. Сразу же со скамьи университета парень попадает в вихрь событий – суровые реалии африканской погоды, противостояние южан и северян, охваченные одной страной политические интриги в самой НДРЙ, перешедшие в вооруженный переворот, и тайные игры русских спецслужб. Андрей становится свидетелем военных действий, оказывается очевидцем военного переворота и резни в Адене, невольно втягиваясь в историческое повествование о пропавшем артиллерийском орудии, предназначенном для палестинцев с помощью русского управления через Йемен.
В этой раскаленной от солнца стране Андрей находит свою любовь и преданного друга.
Через несколько лет лейтенант Обнорский отправляется в новую командировку – в Ливию. Он стремится стереть из памяти кошмары прошлого и надеется встретить женщину, подобную йеменской судьбе. Однако вместо этого Андрей оказывается лицом к лицу с опасными последствиями событий его сомнительного самоубийства, вынужденным оживить призраков прошедшего. Он вновь разгадывает тайны, о которых, возможно, никогда не узнал бы без этой командировки. Рекомендуем к просмотру
Рецензии
Мир Андрея Константинова всегда будоражил моё воображение, но особенно сериал "Бандитский Петербург" увлёк меня в водоворот криминальной Москвы девяностых. Одной из самых интересных историй в этом цикле стала повесть о журналисте Андрее Серёгине, тогда ещё Обнорском, переводчике арабского языка, судьба которого привела его на Ближний Восток. Эта история, к сожалению, не подошла для экранизации в рамках сериала "Бандитский Петербург", но обрела новую жизнь в отдельном фильме под названием "Русский Перевод".
В центре внимания оказывается молодой Андрей Обнорский, прототип самого Константинова. Мы знакомимся с его студенческими годами, службой в рядах Советской Армии, которая забросила его на кровавые просторы Южного Йемена. Там он обретает первую любовь, верного друга и погружается в таинственное расследование самоубийства своего товарища.
Сценарий фильма – шедевр! Эдуард Володарский сумел мастерски передать атмосферу книги, сохранить её загадочность и интригу без нарушения целостности сюжета. Диалоги и реплики переведены на чистый литературный язык, избавляя от грубостей и непристойностей.
Атмосфера Востока создана просто великолепно – декорации заслуживают отдельной похвалы. И пусть Южный Йемен заменили Азербайджаном, а Ливия - Тунисом, это не портит картины – истинные меломаны никогда не догадаются о такой хитрости.
Единственное, что мне показалось непривычным – это актерская игра Андрея Обнорского. В "Бандитском Петербурге" его потрясающе сыграл Домогаров, а в этом фильме - Никита Зверев. Но если вспомнить книгу, то герой там был молодым, спортивным парнем, для которого парашютно-десантные войска были первой настоящей службой. И Зверев подходил на эту роль куда лучше Домогарова.
Многое в сериале сказано на арабском языке, и закадровый голос переводит нам всё это. Никита Зверев справился с этой задачей блестяще. Рамилю Сабитову повезло ещё больше – его герой Сандибад весь сериал разговаривал на арабском, но это никак не помешало актёру исполнить роль с невероятной харизмой.
Марина Черняева, играющая Лену Ратниковой, меня, к сожалению, не впечатлила. Её героиня сильно отличается от книжного образа, и её актерское мастерство не радует. От этой талантливой актрисы я ожидала большего.
Но все остальные актеры справились со своими ролями великолепно, показав потрясающую игру. Мне очень понравилась дружба Андрея Фролова и Никиты Зверева – она была искренней, настоящей и неподдельной. После их совместной работы в этом сериале приятно видеть актёров вместе в других картинах. В моей памяти всплывают эпизоды и отрывки из "Русского Перевода", которые мне очень понравились, в основном благодаря этим двум персонажам.
Музыкальное сопровождение – ещё один шедевр! Песня заслуживает самых восторженных похвал. Написал её известный российский композитор Игорь Карнелюк, автор саундтрека к "Бандитскому Петербургу".
Главная песня в сериале – трогательное, грустное произведение под названием "Письмо", которое очень точно передаёт все чувства, настроения и переживания героев. Исполняют её мужчина и женщина, что ещё больше подчеркивает сюжетную линию сериала.
Этот сериал покорит сердца зрителей своей искренностью, глубиной чувств, а также умением заставить зрителя задуматься о дружбе, верности, любви и безграничной преданности Родине. Я рекомендую его всем, кто хочет посмотреть качественное кино с глубоким смыслом.
Кстати, над этой картиной работал начинающий на то время режиссер Александр Черняев – это был очень успешный и хороший дебют.
До того, как "Российский перевод" появился на наших экранах, я уже слышал о нем из уст моего преподавателя, а также от друзей-однокурсников и тех, кто был старше нас по курсу. В то время практически все наши востоковеды уже успели погрузиться в его сюжет: кто по легальным каналам, кто – с помощью неформальных источников информации в забитых магазинчиках на окраинах города… Я тоже достал сериал за полгода до премьеры на Главном телеканале. Отказать себе было просто невозможно! 8 серий я смотрел с большим энтузиазмом. Я старательно анализировал стиль, ассоциировал его с оригинальным текстом, непрерывно следил за достоверностью обстановки и декораций, чтобы все происходящее на экране соответствовало историческим событиям. Мои чувства были похожи на те, которые испытывал герой Зверев Андрей Обнорский в момент своего главного диалога с арабом-йеменцем.
В остальном же сериал полностью совпал с моими романтизированными, пусть слегка наивными представлениями о мире Арабского Востока, окрашенными знаниями о реальной обстановке. Позже у меня была своя стажировка за границей, но я всегда жил и работал в мирных условиях. Герой же «Российского периода» не повезло оказаться в эпицентре конфликта – Йемене, раздираемого войной между северянами и южанами. Здесь он находит верного друга, закаляется душой, влюбляется…
Более того, ему открывается страшная правда о закулисных играх русского военного командования. Еще вчерашний студент Обнорский мгновенно превращается в настоящего мужчину. В Ливии, где разворачивается действие последних 4 серий, возмужавший, закаленный боевым опытом русский переводчик с арабского Андрей Обнорский сталкивается с темной стороной человеческой природы – предательством и изменами со стороны нашего же военного руководства, которое нарушает свои обязательства перед Отечеством.
Сериал снят по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист», который описывает события, предшествующие сюжетной линии его книги «Бандитский Петербург», где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией. Как и к «Бандитскому Петербургу», к «Российскому переводу» музыку написал автор Игорь Корнелюк. Неустрашимое заключение, реализованное в ключевой песне фильма речитативом, переходящим в женский вокал, смотрится здесь как нельзя кстати. И содержание, и ритм песни помогают лучше понять чувства главного героя, который был готов к подобному испытанию, но столкнулся с жестоким и совершенно непредсказуемым миром.
«Российский перевод», уверен, будет интересен не только арабистам, но и всем, кто увлекается событиями последних лет на Арабском Востоке, кто любопытен и ищет ответы на важные вопросы о недавнем прошлом нашей родины.
Пройдя мимо этого сериала во время его первоначального показа на «Первом», я испытывала сожаление. Возможно, это было связано с моей нелюбью к разрозненным историям, подаваемым в фрагментах с перерывами на целые дни. Или же моя интуиция подсказывала мне, что это будет не легкий фильм для бессознательного восприятия после которого можно просто расслабиться и погрузиться в сон без мыслей.
Случайно наткнувшись вчера на «Российский перевод» по кабельному каналу, я села пересмотреть тридцать минут этого киноискусства и к концу оказался затянута его сюжетом до самого финала. Где-то на середине я вдруг поняла, что Андрей Обнорский из этой истории – тот же самый Андрей Обнорский из «Бандитского Петербурга» (сериал 1-2 сезона, снятые Владимиром Бортко, которые я считаю одним из лучших отечественных сериалов), как это было возможно?
С этим открытием пройдёт вопрос о судьбе главного героя. Но интерес к просмотру нисколько не угас. Рассказывать о сюжете я не буду – скорее всего у меня это не получится, да и особой необходимости в этом нет. Каждый увидит то, что ему ближе: историю борьбы, предательств, любви, настоящей дружбы…
На самом деле, я увидела историю того, как человек становится Человеком с большой буквы. Когда выполняет долг, не глядя на ужас и страдания, когда идет против всех, не прося у кого-либо поддержки, когда защищает честь друга, невзирая на то, что другу уже все равно, когда отрекается от собственных интересов ради блага страны, когда соглашается быть «винтом» в мощной машине… И при этом остается живым человеком, которому страшно, больно и не хочется умирать.
У каждого в жизни бывают моменты, когда можно нажить себе врагов или, по крайней мере, проблемы, а можно просто отречься от всего и согласиться со всем.
Вопрос лишь в том, что ты выберешь. Он сделал свой собственный выбор.